MEITS is a major interdisciplinary research project funded under the AHRC Open World Research Initiative. Linguistic competence in more than one language – being multilingual – sits at the heart of the study of modern languages and literatures, distinguishing it from cognate disciplines. Through six interlocking research strands we investigate how the insights gained from stepping outside a single language, culture and mode of thought are vital to individuals and societies.
The MEITS project's Pop-Up World of Languages, the first museum of its kind in the UK, has opened its doors to the public. Learn more about our Pop-Up World of Languages and view a short film about it.READ ARTICLE
Researchers from all over the world made the journey to Cambridge to contribute to the MEITS conference on multilingual identity from 11-13th September 2019.READ ARTICLE
LSP publishes high-quality peer-reviewed language research in accessible and non-technical language to promote policy engagement and provide expertise to policy makers, journalists and stakeholders in education, health, business and elsewhere.
Language underpins every aspect of human activity, social, economic and cultural. Insights from language and linguistics research can improve policy making and have the potential to impact on a wide range of areas of public life.
LSP promotes the multidisciplinarity of linguistics and language research and welcomes contributions from diverse disciplines including, but not restricted to, linguistics, modern languages, cultural studies, cognitive science, developmental linguistics and psychology, sociolinguistics, corpus and computational linguistics, education, health sciences, psychology and neuroscience. For information on how to submit a paper, please see our Editorial Guidelines.
What happens when we have to work or interact with languages we do not understand? How much does performance play a part in literary and poetry translations? “Found in Translation: Literary Dispatches from the Peripheries of Europe”, a MEITS funded event I curated on the 29 March 2019 as part of my “Translation as Creative Critical Practice” research project, has recently encouraged me to think of translation as a performance in its own right.READ ARTICLE
I’m just back from travels in Luxembourg (well, the airport!), Switzerland and Germany. German specialists like me love to cite Luxembourg and Switzerland as examples of societal multilingualism, where individual plurilingualism is very common. So it was interesting to experience the reality. Not all was entirely as I expected.READ ARTICLE
Archives are wonderful places. They allow us not only to, quite literally, touch the past, but also to learn a lot about languages and how these were used centuries ago. As a historical sociolinguist working on the history of Dutch, I have visited countless archives over the past few years, mostly in the Netherlands, in order to collect data. Following the research tradition that is known as language history ‘from below’, I am particularly interested in handwritten sources from the private domain, such as letters and diaries. These first-person accounts give us unique insights into ‘ordinary’ language use, which has been neglected in traditional history writing, but can still be found in the archivesREAD ARTICLE