MEITS Blog


What’s Coronavirus doing to our languages?

by Hui (Annette) Zhao

As I write this blog on 23rd April, most of the UK, apart from our keyworkers (thank you!), will have been stuck at home for a whole month since 23rd March. As we adjust to the physical challenges brought about by coronavirus, it will come as no surprise to most readers when I say that our language is also being affected by the current situation.

Continue Reading

The Challenges of bilingual language education: the case of Chinese and Mongolian in China

by Jiaye Wu

Europeans know of some kinds of bilingual education - Welsh English in Wales, English as a foreign language in most of Europe, German as a second language for Syrian refugees, for example. You don’t hear so much in Europe about bilingual education in China, despite the existence of 55 recognized ethnic minorities, each with their own language. But that – or more precisely, one example of it, Mongolian-Chinese education – is the focus of my PhD.

Continue Reading

Plurilingualism in the flesh – tales from an academic’s travels

by Nicola McLelland

I’m just back from travels in Luxembourg (well, the airport!), Switzerland and Germany. German specialists like me love to cite Luxembourg and Switzerland as examples of societal multilingualism, where individual plurilingualism is very common. So it was interesting to experience the reality. Not all was entirely as I expected.

Continue Reading

A drop-down menu for languages? Historical-sociolinguistic research in the archives

by Andreas Krogull

Archives are wonderful places. They allow us not only to, quite literally, touch the past, but also to learn a lot about languages and how these were used centuries ago. As a historical sociolinguist working on the history of Dutch, I have visited countless archives over the past few years, mostly in the Netherlands, in order to collect data. Following the research tradition that is known as language history ‘from below’, I am particularly interested in handwritten sources from the private domain, such as letters and diaries. These first-person accounts give us unique insights into ‘ordinary’ language use, which has been neglected in traditional history writing, but can still be found in the archives

Continue Reading

Teaching standard Mandarin pronunciation to Mongolian learners over the past hundred years

by Jiaye Wu

Mandarin Chinese, an emerging key world business language, has become a foreign language option for some UK students in recent decades. Research into state secondary schools in England shows that only 7-8% offered Chinese as a subject in 2005 with this number nearly doubling to 13% in 2015. By 2020, the UK government hopes to have 400,000 students enrolled in Mandarin courses. In China, although Mandarin is the first language of the majority Han population, 106.43 million or 8.41 percent of the total population in China are ethnic minorities who speak other languages. While a high number of these also learn Mandarin as a second language, how different is the Mandarin taught to them compared with that taught to the mother-tongue Han students or to foreign students worldwide? Has this changed over time? In this blog, I will showcase how one particular ethnic minority group in China, the Mongolians, have been taught Mandarin pronunciation over the last hundred years.

Continue Reading

Noticing languages - noticing linguistic inequality

by Nicola McLelland

I’ve just been called up for Jury Service – my first time – and I’m approaching it with what I’m guessing is the usual mix of curiosity, eagerness to be useful, and nervousness. The last time I set foot in a courtroom was doing work experience as a teenager, shadowing a court interpreter. The defendant who needed the interpreter was convicted of a driving offence. He said he hadn’t understood the rules, but, I discovered, that was no defence, though it might mean a more lenient sentence.

Continue Reading

Angkor Supermarket: Multilingual landscapes of Cambodia

by Hui (Annette) Zhao

In January 2019, I went to a linguistic anthropology conference in Siem Reap, Cambodia (CALA – the Conference on Asian Linguistic Anthropology). Before the trip, all I knew about the city was ‘oh, that’s where Angkor Wat is!’. I boarded the plane to Siem Reap, hoping that my languages (Mandarin, English and a bit of French) would help me survive the 5 days since my Khmer is limited to ‘អរគុណ’ (pronounced /ʔɑˈkun/, meaning ‘thank you’).

Continue Reading

French grammar – what a waste of time!

by Wendy Ayres-Bennett

French grammar – and the difficulty of acquiring the rules of le bon usage or correct usage – is once again in the news. Two schoolteachers from Belgium have had the audacity to suggest that the rules for past participle agreement with the verb avoir ‘to have’ should be simplified. Why? Because learning these rules takes some 80 hours of teaching in school, and this time, the teachers argue, could be better spent on other things. 

Continue Reading

Page 1 of 2 pages

Find By Author




Our Partners